
一样是月光一样是隔山的灯火,满天的星辰静静闪烁,只有人影难觅,仿佛梦境般悬挂。你向黑夜索回那一句话,仍需相信,山谷间总有回音——林徽因《别丢掉》。 2017年,《朗读者》节目上,96岁的许渊冲眼中闪着泪光,缓缓吟诵这首诗,仿佛我们也能穿越时空前三配资平台,感受他心中的澎湃与柔情。那期节目中,他递给董卿一张名片,赫然写着:书销中外百余本,诗译英法第一人。董卿笑问:您不怕别人觉得您太狂吗?许渊冲目光坚定,微笑回应:这是事实。我们无须嘲笑他的自信,因为他确实有实力说出这句话。 他是当代翻译界的泰斗,也是中国唯一能在古典诗词与英法韵文之间自如互译的专家,被誉为诗译英法唯一人。他热爱祖国,强调文化自信;他热爱美学,提出了三美理论;他热爱翻译,晚年仍笔耕不辍。他是游走于中文、英语和法语之间的奇才,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一——北极光杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家,实至名归。 少时启蒙,他的爱美之心便已显露。1921年,许渊冲出生于江西南昌的一个普通家庭,那是民国十年,风云变幻,动荡不安的年代。母亲受过教育,毕业于江西省唯一女子职业学校,擅长绘画,尤其钟情于花鸟之美。在母亲潜移默化的熏陶下,他3岁认字,喜好文学,美感的种子早已植入骨血,天性驱使他追求非凡之美。 他的表叔熊式一,笔名适逸,是一位翻译家,作品多以戏剧为主。他是20世纪为数不多的双语作家之一,尽管名气不及林语堂,但却是英语世界撰写并执导戏剧的中国先驱,其英文话剧《王宝钏》连演三年、近千场,轰动欧美。少年时期,许渊冲便对英语产生浓厚兴趣,也为日后的翻译生涯打下坚实基础。当有人问他梦想是什么时,他毫不犹豫地说:表叔那样的著译家。如今,他将梦想照进了现实。
展开剩余55%许渊冲的一生,名副其实,人如其名。渊代表知识的深邃——中英法诗词互译、诗经楚辞、唐诗宋词,无一不彰显他渊博的学识。3岁认字,7岁读小说,8岁学英语并开始写日记,到如今出版百余本书,仍笔耕不辍;冲则展现他的性格,人称许大炮,嗓门大、好辩论、易怒,却也充满热情与直率。1938年,他以第七名考入西南联合大学外文系,大一便在《文学翻译报》发表处女译作《别丢掉》,从此崭露头角。 课堂上,他曾大胆抢答,用英语在全班同学面前出名——那是他第一次在外语口译中被广泛关注。他真性情,像孩子一般,即使到如今99岁高龄,仍旧热情如初。对美的追求、自信甚至有些膨胀,却有实力支撑,他的名字与天赋紧密契合,仿佛为他量身而定。 1951年,许渊冲与数学家吴文俊、画家吴冠中等回国,在北京外国语学院法文系任教。他性格洒脱,心直口快,无城府,历次政治运动中多次受累,却从未放下翻译工作。即便在被软禁和批斗的日子里,他依旧笔耕不辍,翻译诗词,将外界的苦难暂时抛在脑后,沉浸于文字的世界。妻子见他挨打仍坚持翻译,心疼地问他是否继续,他只回应:译,译,当然要译! 岁月如梭前三配资平台,十年动乱过去,许渊冲步入花甲之年,但正是创作的黄金时期。他任北京大学国际政治系兼英语系教授,主攻古典诗词翻译,收获赞誉,也经历争议。意译与直译的争论,让他一度被雪藏,但他坚持自我,将中国诗词的意境传达给世界。2007年,86岁时罹患直肠癌,被告知难过93岁,他依旧不慌不忙,每日凌晨起床完成翻译任务,对他而言,每天的区别只在于今天是否翻译。 纵观许渊冲的99年,他最让人感动的,是那份对翻译和中国文化的热忱。无论岁月如何流转,他始终昂扬自信,全情投入。这份热忱,让我们看到,坚持与热爱何以成就伟大,也让我们明白:一位高龄长者都不曾言弃,我们又有什么理由轻言放弃呢?
发布于:天津市证配所官网提示:文章来自网络,不代表本站观点。